Back to Top

Catherine Manandaza - Kikan (Janus no tema 2) Lyrics

Demon King from Today! Janus Theme 2 Lyrics

theme




(Song in Italian)
Ah, sta per cambiare la marea...
In cima a un cuscino fatto del rumore delle onde
Su, leviamo láncora verso la mia terra.

Mai sono stato cosi felice come quando, da bambino, ho visto un mare di risaie dorate
Mai giorni sono stati piu belli di quelli, colmi di speranze, in cui mi abbandonavo in un
mare blu profondo
Quei giorni in cui, pieno di ambizione, con sguardo si falco mene andavo
solo per la mia
strada.

Sempre la va il mio pensiero.

Ah, sta per cambiare la marea.
Su, issiamo le vele- verson la mia terra.

Ma sara devvero questo il momento di farvi ritorno?
Quello che dovevo fare, ancora non l'ho portato a termine.
Le mie ardenti speranze, ancora non si sono realizzate.

Ah, cielo, terra! Ditemelo se avete un cuore,
Per cosa mai sono venuto al mondo?

------------------------------------------------

(Original lyrics in Japanese)

Aa, shiodoki naran...
Namioto no makura ni takaki
Iza, furusato e no ikari wo agen

Osanaki hi, kiniro no inaho no umi wo mishi koto wa, waga shōgai no yorokobi
Seiun no hi, gunjou no umi ni mi wo makaseshi wa, waga sairyou no hibi
Kokorozashi, takaku. Kokou no kiwami mezashita ano hi no taka no manazashi.

Omoi hatezaru.

Aa, shiodoki naran.
Iza, furusato e no ho wo agen.

Saredo. Ima, kaerubeki wa furusato narya?
Waga nasubeki koto wa, imada hatasa rezu.

Aa, ten yo ji yo! Kokoroaraba waga ni tsugeyo
Waga wa, ittai nani no tame ni umarete kita no ka!
[ Correct these Lyrics ]

(Translation from the Song in Italian)
Ah, the tide is about to change...
On top of a cushion made of the sound of waves
Up, we raise the anchor and head towards my homeland.

I was never as happy as when I was a child and saw a sea of golden rice fields.
Never again were the days as beautiful as those, full of hope, in which I abandoned myself
in a deep blue sea.
Those days in which, full of ambition, I walked around with falcon eyes,
alone on my
road.

I will never forget them.

Ah, the tide is about to change...
Up, we raise the sails and head towards my homeland.

But is this really the time to return there?
I have to, I'm not done yet.
My fervent wish, has still not come true.

Ah, heavens, earth! Tell me, if you have a heart,
Why did I come to this world?

------------------------------------------------

(Translation from the lyrics in Japanese)

Ah, I can't stop the tides...
On top of a cushion made of waves
Come, let's raise the anchor and head towards my homeland.

In my childhood days, looking at the sea of golden ears of rice, was my happiness.
The days of blue skies, I entrusted my body to the deep blue sea. Those were my happiest days.
My hopes were high. Those days when, in extreme solitude, I had high expectations.

I will never forget them.

Ah, I can't stop the tides.
Come, let's raise the sails and head towards my homeland.

Even so, should I return to my homeland now?
There are still things I have to do, I'm not done yet.

Ah, heavens! Earth! Tell me, if you have a heart,
Why in the world was I born?
[ Correct these Lyrics ]

We currently do not have these lyrics in Kanji. If you would like to submit them, please use the form below.

(or login to use Username)
[ Or you can Request them: ]

Romaji

(Song in Italian)
Ah, sta per cambiare la marea...
In cima a un cuscino fatto del rumore delle onde
Su, leviamo láncora verso la mia terra.

Mai sono stato cosi felice come quando, da bambino, ho visto un mare di risaie dorate
Mai giorni sono stati piu belli di quelli, colmi di speranze, in cui mi abbandonavo in un
mare blu profondo
Quei giorni in cui, pieno di ambizione, con sguardo si falco mene andavo
solo per la mia
strada.

Sempre la va il mio pensiero.

Ah, sta per cambiare la marea.
Su, issiamo le vele- verson la mia terra.

Ma sara devvero questo il momento di farvi ritorno?
Quello che dovevo fare, ancora non l'ho portato a termine.
Le mie ardenti speranze, ancora non si sono realizzate.

Ah, cielo, terra! Ditemelo se avete un cuore,
Per cosa mai sono venuto al mondo?

------------------------------------------------

(Original lyrics in Japanese)

Aa, shiodoki naran...
Namioto no makura ni takaki
Iza, furusato e no ikari wo agen

Osanaki hi, kiniro no inaho no umi wo mishi koto wa, waga shōgai no yorokobi
Seiun no hi, gunjou no umi ni mi wo makaseshi wa, waga sairyou no hibi
Kokorozashi, takaku. Kokou no kiwami mezashita ano hi no taka no manazashi.

Omoi hatezaru.

Aa, shiodoki naran.
Iza, furusato e no ho wo agen.

Saredo. Ima, kaerubeki wa furusato narya?
Waga nasubeki koto wa, imada hatasa rezu.

Aa, ten yo ji yo! Kokoroaraba waga ni tsugeyo
Waga wa, ittai nani no tame ni umarete kita no ka!
[ Correct these Lyrics ]
English

(Translation from the Song in Italian)
Ah, the tide is about to change...
On top of a cushion made of the sound of waves
Up, we raise the anchor and head towards my homeland.

I was never as happy as when I was a child and saw a sea of golden rice fields.
Never again were the days as beautiful as those, full of hope, in which I abandoned myself
in a deep blue sea.
Those days in which, full of ambition, I walked around with falcon eyes,
alone on my
road.

I will never forget them.

Ah, the tide is about to change...
Up, we raise the sails and head towards my homeland.

But is this really the time to return there?
I have to, I'm not done yet.
My fervent wish, has still not come true.

Ah, heavens, earth! Tell me, if you have a heart,
Why did I come to this world?

------------------------------------------------

(Translation from the lyrics in Japanese)

Ah, I can't stop the tides...
On top of a cushion made of waves
Come, let's raise the anchor and head towards my homeland.

In my childhood days, looking at the sea of golden ears of rice, was my happiness.
The days of blue skies, I entrusted my body to the deep blue sea. Those were my happiest days.
My hopes were high. Those days when, in extreme solitude, I had high expectations.

I will never forget them.

Ah, I can't stop the tides.
Come, let's raise the sails and head towards my homeland.

Even so, should I return to my homeland now?
There are still things I have to do, I'm not done yet.

Ah, heavens! Earth! Tell me, if you have a heart,
Why in the world was I born?
[ Correct these Lyrics ]

Back to: Kyou Kara Maou!


Catherine Manandaza - Kikan (Janus no tema 2) Video


Description: Janus Theme 2
From Anime: Kyou Kara Maou! (今日からマ王)
Performed by: Catherine Manandaza
Lyrics by: Junji Nishimura
Composed by: Yoshikawa Youichirou
Additional Info:
CD- OST 3- Yuri Heika Seitan Kinen! Omoide no Album.
Translated to Italian and sung in Italian.
The Japanese and Italian lyrics are similar, but not identical.
Extra: Janus' Theme 1 is Pange Lingua, a famous Gregorian chant.

[Correct Info]
Tags:
No tags yet


Japanese Title: 今日からマ王
English Title: Demon King from Today!
Also Known As:
  • King From Now On!
  • Kyo Kara Maoh!
  • God? Save Our King
  • Maruma
  • 今日から㋮王!
Original Release Date:
  • Season 3: April 3, 2008
  • Season 2: April 2, 2005
  • Season 1: April 3, 2004
Released: 2004

[Correct Info]

Buy Kikan (Janus no tema 2) at


Tip Jar